Relative Index


Goto Slokas of this paddhathi

(Slokas of this paddhathi)

(Slokas of this paddhathi)




Sri:
Srimathe ramanujaya namah:
Srimathe nigamantha maha desikaya namah:
Goto

Sri Ranganatha Padhuka Sahasram

PADDHATHI #16: Varieties of gems present together emitting spectra-Near view

Paddhathi





top

Sloka #551

551. AsakthavAsavashilAkalAsthvadhIyA: padhmAsahAyapadharakshiNi! padhmarAgA: prathyakshayanthi kamapi BhramarABhilInAm pAdhAravindhamakarandharasapravAham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka of Padmapati! The blue and red gems on You give a phantom of situation that the blue bees hover around red droplets of honey dripping from the Lotus Feet (on to the Paaduka).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

Special Notes by V.SatakOpan (V.S):

1) UtthamUr Swamy's anubhavam: Here, Swamy Desikan describes once again as to how the Yogis achieve their objective of visualizing the Lord's lotus feet. He says: " Oh Paadhukais of the consort of MahA Lakshmi! The blue sapphires united with rubies give the impression of blue skinned bees tasting the honey flowing from the Lord's feet ." The bees referred to as Yogis and the scintillating rays of rubies on the paadhukais are equated to the flow of honey flowing from the lotus feet of the Lord.

2) Srimath Andavan's anubhavam: Oh PaadhukE ! On Your surface , the sapphire and rubies are enmeshed. That looks like the honey originating from the lotus feet of the Lord attracting the blue hued honey bees sitting on the Lord's Thiruvadi to enjoy the honey . The inner meaning is that the Lord completely loses Himself, when he enjoys the AzhwAr's Paasurams with great affection .

3) The blue sapphire ( vaasava silA : ) is enmeshed right next to the red rubies(Padhma Raagam). The blue sapphire pieces tightly surround the larger red gems ( aasaktha sakalA: ThvadeeyA: PadhmarAgA: ). That scene appears like ( prathyakshanthi )the blue hued honey bees ( bramara abhleenam ) united with the honey from the lotus of the Lord's sacred feet ( Bramara kamapi paadha aravindha makarandha rasa pravAham )…V.S

Srimate Sri Laksminrisimha Divya Paduka Sevaka Srivan Satakopa Sri Narayana Yatindra Mahadesikaya Nama:

top

Sloka #552

552. antha: purANi samayEShvaBhiganthumEkA rangEshithurjnapayasIva padhAvani! thvam mukthAmshujAlamiLanAdhruchiraI: pravALaI: bimbADharam smithavishEShayutham priyANAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! At appropriate times You Yourself, by means of pearls and corals reminisce the smiling red lips of the consorts in the harem and remind and urge the Lord to go to the harem.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthtamUr Sawmy's anubhavam: Oh PaadhukE! When Ranganatha witenesses the combination of the white lustre of Your pearls along with the ripe red color of Your corals, He is reminded of the beautiful white teeth and the full red lips of His Consorts. That reminds Him to rush to His consort's side in the inner chambers of His palace.

2) SrImath Andavan's anubhavam: Oh PaadhukE! On you is enmeshed the red corals and white pearls. The red hue of the corals reflects on the on the pearls reminds one of the beauty of the lips of the Pathnis of the Lord , who are eager to invite the Lord to their inner chambers.

3) Oh PaadhukE ! You take the Lord without any one else accompanying Him to the inner chambers of His consorts ( Thvam yEkA samayEshu antha: purAni abhigacchathi). The admixture of the red hue of the coral with the white pearl results in a beautiful sight ( mukthA amsu jaala mniLanAth ruchirai: pravALai: ) that reminds one of the red color of the bhimbhA fruit , which is reflected on a white background. The red color of the ripe bhimbA fruit is equated here to the red lips of the Devis of the Lord , which is reflected on the surface of the white teeth behind those lips ( RangEsithu: smithavisEsha yuthAm PriyANAm BhimbhAdharam Jn~apasisi )…V.S

Srimate Sri Laksminrisimha Divya Paduka Sevaka Srivan Satakopa Sri Narayana Yatindra Mahadesikaya Nama:

top

Sloka #553

553. rangEshvarasya mrugayOscharaNAvasakthAm raksha:kapIndhramakutEShu nivEshayOgyAm manyE padhAvani! nibhaDdhavichithrarathnAm mAyAmrugasya rachithAmiva charmaNA thvAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! I believe the gem-studded paaduka that Ranganatha wears, namely, yourself, must have been made from the skin of the bogus-deer (of Maricha) which Rama chased and killed; the purpose was to enable the Paaduka to be placed as honour to the leaders of rakshasas and monkeys. (i.e., Vibhishana and Sugriva).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

Special Notes by V.SatakOpan (V.S):

1) UtthamUr Swamy's anubhavam: Oh RanganAtha PadhukE! You appear like the illusory and brilliantly multi-colored skin of MaarIchA , who took the form of the most enchanting deer to gain SitA Piraatti's attention. Ramachandran hunted for the deer radiating many colors to bring it to SitA . It appears Ramachandran might have had another motive to hunt the deer. He wanted to place You as the decorartion on the crowned heads of VibhIshaNaa and SugreevA . In this regard , You remind me of the most beautiful skin of MaarIchA chased by the hunter, Raamachandran to create another Paadhukai shining with many colors for honoring the heads of His dear BhakthAs, SugrIvan and VibhishaNan as part of their coronation ceremony .

2) The Paadhukai has many radiant gems on it ( Vichithra rathnAm ). It is associated with the sacred feet of the Lord , the hunter , who went after the MaayA Maarichan, who took the form of the deer with beautiful skin and enchanting colored spots. It appears as though the Paadhukai is sewn together with the skin of Maarichan ( MaayA mrugasya charmaNA rachithAmiva manyE) by the Lord , who had the intention to place that colored and beautiful paadhukais on the head of the newly coronated SugrIvan and VibhishaNan ( Raksha: KapIndhra makudEshu nivEsa Yogyam ThvAm )….V.S

Srimate Sri Laksminrisimha Divya Paduka Sevaka Srivan Satakopa Sri Narayana Yatindra Mahadesikaya Nama:

top

Sloka #554

554. baDhnAsi rangapathiviBramapAdhukE! thvam mAyAkirAthamakutE nivabarhamAlAm AkruShtavAsavaDhanushshakalaIrmaNInAm anyOnyasanGhatithakarburithaIrmayUKhaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka helping Lord Ranganatha in His strolls! The gems combine to give a multiplicity of colours; Its beauty could defeat that of a rainbow. In fact, it looks as though there are so many fragments of rainbow in it! When Siva, in a hunter robe, bows, it becomes another garland of peacock feathers by reflection on his crown.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthamUr Sawmy's anubhavam:Oh PaadhukE! When Rudra bows before You, the multicolored radiations from Your many gems fall on his head and look like a garland made of peacock feathers. Your rainbow like decorations remind me of RudrA , who took the form of a hunter to teach a lesson to Arjuna before blessing him .

2) Oh PaadhukE! There are many radiant gems that adorn You. Their lustre reminds one of a rainbow among rain-laden clouds. When Lord Sivan adorns You on his head , he appears as though he is wearing a garland made of peacock feathers. The inner meaning is that the Sarvaj~nan , Rudhra Sivan celebrates Swamy NammAzhwAr's dhivya sokthis with bent head .

3)Oh Paadhukai intended for the sanchAram of RanganAthA ( Rangapathi vibrama PaadhukE )! When you rest on the head of Lord Sivan , who took on the role of hunter to confront Arjunan , You appear like the rainbow ( Thvam aakrushta Vaasava dhanu: sakalai: iva ) . The interplay of the colored gems on You ( anyOnya sangaDitha karBurithai: maNInAm mayUkhai : ) remind me of the newly made peacock garland on the crown of Lord Sivan, who appeared before ArjunA in the form of a hunter ( MaayAkirAtha makuDE navaBarha maalAm BadhnAsi)..V.S

Srimate Sri Laksminrisimha Divya Paduka Sevaka Srivan Satakopa Sri Narayana Yatindra Mahadesikaya Nama:

top

Sloka #555

555. anyOnyabanDhu raharirmaNipadhmarAgA rangEshvarasya charaNAvani! rAjasE thvam AthmOpamAnaviBhavAccharithArThayanthI shaIlAthmajAgirishayOriva mUrthimEkAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka of the Lord! The close packing of the emerald and ruby in You is only for conferring a great honour, of being cited as the model on the Ardhanareeshwara form of Parvati (green) and Siva (red)!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy's anubhavam: Oh PaadhukE! The radiations from Your emerald and rubies unite to give a dark green and red glow , which reminds me of ArdhanArIswara svarUpam, where the greenish-black color of Parvathi is united with the reddish hue of Rudran in one body in equal proportions.

2) Srimath Andavan's anubhavam: The inner meaning is that toughness (to correct sishyAs , when they stray ) and DayA ( for the suffering sishyans) are united in an AchAryan . It is like the blending of the hue of the padhmarAgham gems with the emerald gems mingling together on the surface of the Paadhukai.

3) The emerlad ( HarinmaNi ) and the ruby stones (PadhmarAgam ) on the Paadhukai are beautiful by complimenting each other ( anyOnya Bhandhura HarinmaNi PadhmarAga: ). That mingling of colors remind me of the Ardha-nareeswara svaroopam of Lord Sivan , where half the body has the hue of His consort , Parvathi of dark green color and the other half of the body is that of Rudran with the red, fire-like color…(V.S).

Srimate Sri Laksminrisimha Divya Paduka Sevaka Srivan Satakopa Sri Narayana Yatindra Mahadesikaya Nama:

top

Sloka #556

556. thApathrayaprashamanAya samAshrithAnAm sandharshithAruNasithAsitharathnapankthi: puShNAsi ranganrupathErmaNipAdhukE! thvam prAya: sarOjakumudhOthpalakAnanAni

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha Manipaaduka! You contain the red-white-black gems that emit light to afford relief to devotees by looking like veritable forests of red lotus, lily and blue lotus as it were!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

SlOkam 556

1) UtthamUr Swamy's anubhavam: Oh RangarAja PaadhukE! With your red , white and black gems and their lusters , You appear like a refuge to those who surrender unto You to get freedom from the three kinds of afflictions they suffer from . In this regard, You resemble a cool forest full of ponds with red, white and blue lillies removing the sufferings of the people. The three kinds of afflictions are caused by Gods, animals or men.

2) Srimath Andavan's anubhavam: Swamy compares the red, white and blue gems and their lustres to the kaanthi of Lotus, Aaambal and Karu neythal flowers seen in ponds. The red color here relates to the AzhwAr paasurams that express love and desire for the Lord. The white ones relate to the clear expressions of the Lord's svaroopam and guNams. The bluish-black ones relate to those paasurams , where the AzhwAr's sorrows arising from his separation from the Lord are recorded. A clear understanding of the meaning of these passurams will remove the three Kinds of sorrows faced by the humans in this world.

3) Swamy Desikan focuses here on the AruNa-sithAsitha rathnams ( the gems that are red , white and blue: PadhmarAgam , diamond and sapphire). Paadhukai shows rows of these rathna kaanthis ( samdarsitha rathna Pankthi) very well. That reminds Swamy Desikan about the forests of Lotus, Aambhal and Karu neythal ( SarOja- Kumudha-uthpala kaanakam ) flowers that quells the sufferings of those , who seek them (the Paadhukais ) as their refuge ( Thvam samAsrithAnAm Thaapa-thraya prsamanam) …(V.S)

Srimate Sri Laksminrisimha Divya Paduka Sevaka Srivan Satakopa Sri Narayana Yatindra Mahadesikaya Nama:

top

Sloka #557

557. dhEhadhyuthim prakatayanthi mahEndhranIlA: shoUrE: padhAmbhujaruchim thava padhmarAgA: anyOnyalabDhaparaBhAgathayA thvamIShAm ABhAthi kAnthiraparA maNipAdharakshE!

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! Whereas the sapphire gems in You reveal the body beauty of the Lord and the red rubies, the beauty of the Lotus Feet, the mutual contrast-nature between the two colours evidences a yet another comeliness!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

SlOkam: 557

1) UtthamUr Sawmy's anubhavam: Oh PaadhukE ! with your dark blue radiation from your sapphires, You celebrate the color of the body of Your Lord. With Your red ruby radiations , You remind one of the Lord's lotus feet. The competition between these two different colors make you assume a superior effulgence, which is different from these two colors.

2) Srimath Andavan's anubhavam: Oh PaadhukE ! The indra neela gem stones reminds one of the Lord's hue. The red hue of the padhmarAga stones on You reminds one of the sole of the feet of the Lord. When these two hues intermingle, it is a beautiful sight . AzhwAr's paasurams on vislEsham and samslEsham are beautiful in their own rights. When one enjoys them together, they have their own special sweetness.

3)" Tava mahEndera neela: SourE: dEha dhyuthim prakaDayanthi" ( Oh PaadhukE ! The lustre of the sapphires on You remind one of the kanthi of Your Lord's ThirumEni ). "PadhmarAgA: padhAmbhuja ruchim prakaDayanthi "( The red rubies highlight the hue of the inner soul of Your Lord's Thiruvadi). When they are united together , they have a matchless superior lustre ( amIshAm Kaanthisthu anyOnya labdha parabhAgathayA aparA aabhAthi)…(V.S).

Srimate Sri Laksminrisimha Divya Paduka Sevaka Srivan Satakopa Sri Narayana Yatindra Mahadesikaya Nama:

top

Sloka #558

558. AkIrNamoUkthikaharinmaNipadhmarAgAm amBhOjalOchanapadhAvani! BhAvayE thvAm thathpAdhavishramajuShAm shruthisundharINAm varNOpaDhAnamiva moULinivEshayOgyam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You serve with the pearl, emerald,a dn ruby gems on You, as good pillows to the Veda-damsels who tend to rest on the Lord's Feet and recline with their heads (Vedantas) to rest on You!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

SlOkam 558:

1) UtthamUr Swamy'as anubhavam: Oh Paadhukais of the lotus-eyed Lord ! through the patterns of radiations emanating from your pearls, emeralds and rubies, You appear like a multi-hued pillow at the feet of Your Lord for the VedAs taking rest at those feet of Your Lord. ( VedAs and Upanishads are at the feet of the Lord to sing His glories. PaadhukAs with its iridiscent radiations are also at the Lord's feet. Swamy Desikan imagines here that the Paadhukais serve as a pillow for the resting of the Vedic ladies, who have travelled over long distances to reach the Lord's feet ).

2) SrImath Andavan's anubhavam: The inner meaning is that VedAs worry about teaching the auspicious matters to the Jeevans. The Jeevans go ahead and intrepret the meaning of the Vedams in the way they please. Those Vedams are resting at the feet of the Lord. After the composition of the AzhwAr's prabhandhams, the Vedams are no longer worried about misintrepretations of their meanings and rest comfortably at the Lord's feet. AzhwAr's paasurams are like the silk pillows. VaishNavAs understand now clearly the VedArthams.

3) The many colors of the different gems on the Paadhukais remind one of a mulit-hued pillow at the feet of the Lord ( aakIrNa moukthika HarinmaNi PadhmarAgAm ThvAm ). That pillow reminds me further of the Vedic ladies taking the form of women resting at the feet of the Lord on top of this multi-hued pillow ( Tadh Paadha visramajushAm sruthi sundarINAm mouLi nivEsa yOgyam varNopadhAnamiva bhAvayE )…(V.S).

Srimate Sri Laksminrisimha Divya Paduka Sevaka Srivan Satakopa Sri Narayana Yatindra Mahadesikaya Nama:

top

Sloka #559

559. AsannavAsavashilAshakalAsthvadhIyA: padhmEkshaNasya padharakshiNi! padhmarAgA: samBhAvayanthi samayE kvachidhuShNaBhAnO: sadhya: prasUthayamunAsuBhagAmavasThAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The (blue) sapphire gems and the (red) rubies in You exhibit a situation dating back to the day when the sun (red) had then only given birth to the Yamuna river (blue).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

SlOkam 559:

1) UtthamUr Swamy's anubhavam: Oh PaadhukAs of the Lord ! The dark bluish sheen of Your sapphires mingling with the lustre of Your dark red rubies reminds me of the newly born river YamunA flowing next to her father Sooryan.( PurANAs describe YamunA to be the daughter of Sooryan. The coexistence of the dark blue and red lustre on the PaadhukAs remind Swamy Desikan of the dark daughter and the bright red Sooryan, the father ).

2) Srimath Andavan's anubhavam: The combination of the dark blue colors of sapphire with the red rubies gives the appearance of the infant daughter Yamuna resting on the lap of the father , Sooryan. The inner meaning is that the clear enjoyment of the union of the AzhwAr with the Lord as expressed in his paasurams is like the white diamond (Sooryan ) and the vislEsham ( sorrow from separation from the Lord is like the bluish sapphire (YamunA).

3) Vaasava silA is Indhra neelam or sapphire. Padhmaraagam is the red ruby. They exist side by side beautifully with each other on the paadhukai of the Lord( aasanna Vaasava silA kachith-samayE Thvadheeyaa: PadhmarAghA: ruchiraa: ). That reminds Swamy Desikan of the just born dark-hued daughter YamunA United with her father, Sooryan ( kachith-samayE UshNabhAnO: sadhya: prasoodha: YamunA subhagAm avasTAm sambhAvayanthi)…(V.S).

Srimate Sri Laksminrisimha Divya Paduka Sevaka Srivan Satakopa Sri Narayana Yatindra Mahadesikaya Nama:

top

Sloka #560

560. mukthEndhranIlamaNiBhirvihithE BhavathyA: pankthI dhruDE paramapUruShapAdharakshE! manyE samAshrithajanasya thavAnuBhAvA- dhunmOchithE sukruthadhuShkruthashrungalE dhvE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka of the Lord! The regular arrays of pearls and sapphires found on You are, to my imagination the two fetters-of punya and papa respectively that you had removed from those surrendered to you, keeping them on You!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

SlOkam 560:

1) UtthamUr Swamy's anubhavam: Oh PaadhukAs of the Supreme Lord ! With Your radiant white pearls and dark bluish sapphires, You appear like the twin chains of sins and righteousness that have slipped from the feet of the jeevan as a result of Your prowess. Here, Swamy Desikan thinks about the jeevan ascending the supreme abode of the Lord with the help of the Paadhukais. He points out that the chains of sin (dark hued emerald) and righteousness ( white colored pearls) have slipped from the feet of the jeevan to liberate him to pursue his onward journey without any hindrances.

2) Srimath Andavan's anubhavam: When a jeevan places his protection at the feet of the Lord through a sadAchAryan, then both the paapam and the puNyam of that jeevan are removed and the jeevan starts the journey to the Lord's supreme abode without being held down by the chains of the sins and puNyams. Sins are typically described as dark and the puNyams as white. AzhwAr enjoys the union with the Lord and that is due to his sukrutham (equivalent to the white pearls) ; when AzhwAr is seaprated from the Lord , he is sorrowful over his dushkruthams that interfere with the union ( equivalent to the bluish sapphire).

3) Swamy Desikan addresses the Lord's Paadhukais as " Parama Purusha PaadharakshE " in the context of the Lord being Mukundhan, the Moksha dAyakan . Swamy Desikan enjoys the sight of two tightly knit rows of sapphires and white pearls( MukthA Indhraneela maNibhi: vihithE BhavathyA: dhruDE pankthi). Swamy Desikan states that the Vaibhavam of the Paadhukai blesses the jeevan that sought refuge and releases the two kinds of leg chains of sukrutham and dhushkrutham ( PuNyam and Paapam ) and enables the jeevan to ascend effortlessly to the Supreme abode of the Lord , Sri Vaikuntam …(V.S).

Srimate Sri Laksminrisimha Divya Paduka Sevaka Srivan Satakopa Sri Narayana Yatindra Mahadesikaya Nama:

top